1
00:00:00,291 --> 00:00:19,561
Таира и Хейке:
Клан Таира, управлявший Японией в 1159-1185 годах,
также известен как Хейке. Просто потому что эти
слова - разные прочтения одной надписи
Война Гемпей: 1180-1185
Во время этой войны взошла звезда война Минамото
Ёшитсуне, клан которого с триумфом разгромил клан
Таира. Подробнее о падении клана Таира рассказывает
эпическая "Монография Хейке (Сказание о Хейке)"
2
00:00:20,311 --> 00:00:39,539
Период Камакура: 1192-1333
В 1192-ом году Минамото Ёритомо, брат Ёшитсуне,
стал сёгуном и основал правительство Камакура.
В тот период по всей Японии начали возникать
сообщества, заявлявшие, что они являются потомками
выживших воинов из клана Таира.
Такие сообщества называли "Долины Хейке".
3
00:00:40,415 --> 00:00:59,601
Период Эдо: 1603-1867
В 1614-ом году в Японии начали праздновать рождество.
До 1639-ого года Япония была практически
полностью изолирована от остального мира.
Эра Героку (1688-1703) была эрой расцвета поп-культуры.
И, судя по 18-ой серии, события сериала происходят
именно в это время.
4
00:01:09,434 --> 00:01:09,926
Ёу!
5
00:01:09,926 --> 00:01:12,721
Острые словно клинки самураев,
6
00:01:12,721 --> 00:01:15,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
7
00:01:15,400 --> 00:01:17,500
Мир исчезает, забей на него,
8
00:01:17,500 --> 00:01:20,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
9
00:01:20,562 --> 00:01:22,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
10
00:01:22,522 --> 00:01:25,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
11
00:01:25,316 --> 00:01:30,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
12
00:01:30,071 --> 00:01:32,949
Сталь микрочипов на броне,
13
00:01:32,949 --> 00:01:35,060
Я профи, я всегда в цене.
14
00:01:35,100 --> 00:01:37,287
Денег не надо, слава станет наградой,
15
00:01:37,287 --> 00:01:39,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
16
00:01:39,914 --> 00:01:41,249
Наёмник!
17
00:01:41,249 --> 00:01:45,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
18
00:01:45,003 --> 00:01:46,254
Ушки на макушке,
19
00:01:46,254 --> 00:01:47,600
Не попадись в ловушку,
20
00:01:47,600 --> 00:01:48,299
Верь в интуицию,
21
00:01:48,299 --> 00:01:50,133
Держи позицию!
22
00:01:50,133 --> 00:01:52,302
Что день, что ночь,
23
00:01:52,302 --> 00:01:53,802
Выживают и умирают,
24
00:01:53,802 --> 00:01:55,430
Это путь самураев!
25
00:01:55,430 --> 00:01:57,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
26
00:01:57,430 --> 00:01:58,600
Рассвет, закат,
27
00:01:58,600 --> 00:02:00,200
Сыновей призывает!
28
00:02:00,200 --> 00:02:02,020
Что день, что ночь,
29
00:02:02,020 --> 00:02:03,396
Выживают и умирают,
30
00:02:03,396 --> 00:02:05,314
Таковы самураи.
31
00:02:05,314 --> 00:02:06,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
32
00:02:06,983 --> 00:02:08,360
Рассвет, закат,
33
00:02:08,360 --> 00:02:10,111
Сыновей призывает!
34
00:02:11,404 --> 00:02:12,530
Призывает!
35
00:02:13,954 --> 00:02:15,830
Перевод песни: C0nsuL
36
00:02:43,538 --> 00:02:44,956
Было время,
37
00:02:45,749 --> 00:02:51,046
когда звёзды были основными
проводниками путешественников.
38
00:02:51,838 --> 00:02:56,634
И когда люди верили, что с небес им
вечно светят бессмертные духи.
39
00:02:57,844 --> 00:03:06,644
А метеоры и кометы, падающими звёздами
проносившиеся по ночному небу, считались
дурным предзнаменованием.
40
00:03:07,854 --> 00:03:12,067
"Что-то ужасное случится с увидевшим
падающую звезду",
41
00:03:12,901 --> 00:03:14,444
верили люди.
42
00:03:16,071 --> 00:03:17,614
Ну, может так и было.
43
00:03:18,156 --> 00:03:25,914
Потом началась эра Эдо и Шибукава Шункай
стал главным астрономом сёгуната.
44
00:03:25,914 --> 00:03:30,919
Но даже в то время люди не знали,
что Земля - круглая.
45
00:03:43,765 --> 00:03:47,727
#22
Космическое Столкновение
или
Охрененный Конфликт
46
00:03:50,063 --> 00:03:51,940
О, падающая звезда!
47
00:03:53,400 --> 00:03:56,736
Да найдём мы самурая, пахнущего подсолнухами.
48
00:03:56,736 --> 00:03:58,947
Да доберёмся мы до Нагасаки, опасностей избежав.
49
00:03:58,947 --> 00:04:01,324
И да наполнится желудок мой яствами чрезмерными.
50
00:04:07,706 --> 00:04:08,999
Это...
51
00:04:08,999 --> 00:04:10,875
Смахивает на мацутаке.
(Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки
очень дороги, поэтому их часто импортируют)
52
00:04:10,875 --> 00:04:11,626
А?
(Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки
очень дороги, поэтому их часто импортируют)
53
00:04:11,626 --> 00:04:13,003
Ты и о них не знаешь?
(Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки
очень дороги, поэтому их часто импортируют)
54
00:04:13,003 --> 00:04:17,340
Их даже называют горными драгоценностями,
настолько много денег можно выручить с их продажи.
(Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки
очень дороги, поэтому их часто импортируют)
55
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Эй!!
56
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Выплюнь немедленно! Их жарить надо!
57
00:04:20,885 --> 00:04:24,222
Грибы размножаются спорами.
58
00:04:24,222 --> 00:04:26,683
А значит, найдя один...
59
00:04:29,811 --> 00:04:30,979
- А-А!! Не смей их есть!
60
00:04:30,979 --> 00:04:32,188
- Ещё нашёл!
61
00:04:37,277 --> 00:04:39,571
Блин, переел.
62
00:04:42,532 --> 00:04:43,575
Изжога...
63
00:04:43,575 --> 00:04:44,000
Нет.
64
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Нет!
65
00:04:45,000 --> 00:04:45,600
НЕТ!
66
00:04:45,600 --> 00:04:46,900
НЕ-ЕТ!
67
00:04:46,900 --> 00:04:47,954
Ни одного нет...
68
00:04:48,580 --> 00:04:50,123
Всё сожрали.
69
00:04:50,999 --> 00:04:52,125
А, кстати.
70
00:04:52,959 --> 00:04:58,340
В газете прочла гороскоп, там было
сказано: "Берегитесь грибов".
71
00:04:58,340 --> 00:04:58,923
Эй!
72
00:04:58,923 --> 00:05:00,717
Такие вещи надо заранее говорить!
73
00:05:27,410 --> 00:05:28,828
Ой...
74
00:05:28,828 --> 00:05:30,080
Вы как?
75
00:05:31,122 --> 00:05:32,248
Где это мы?
76
00:05:38,129 --> 00:05:39,130
Дзин?
77
00:05:39,923 --> 00:05:41,049
Муген?
78
00:05:41,049 --> 00:05:42,592
Холодные...
79
00:05:42,592 --> 00:05:44,094
Что это с ними?
80
00:05:44,094 --> 00:05:45,470
Руки прям как у трупов.
81
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
Вот это да. Что же это за место?
82
00:06:22,132 --> 00:06:24,342
Похоже на раскопки.
83
00:06:34,477 --> 00:06:35,145
Эй!
84
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
Не пугайте нас так больше.
85
00:06:39,232 --> 00:06:40,817
Мы уж подумали что вы, типа, привидения...
86
00:06:40,817 --> 00:06:42,068
Звиняй.
87
00:06:46,322 --> 00:06:47,574
Осторожней!
88
00:06:51,369 --> 00:06:59,002
И лошади на человеках... но на них тоже
человеки... и на них тоже... на них тоже...
89
00:06:59,002 --> 00:07:04,424
...Гора долину скрыть всю сможет...
90
00:07:04,424 --> 00:07:11,598
то семь-на-десять тыщь воинов Хейке
91
00:07:11,598 --> 00:07:17,145
чьих трупов кровь питает реки
а горы... то они и есть!
92
00:07:18,063 --> 00:07:21,775
Сказание о Хейке. Глава 7-ая:
"Падение Курикары".
93
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
Конец!
94
00:07:28,031 --> 00:07:29,657
Ну-ка, ну-ка.
95
00:07:29,657 --> 00:07:33,912
Заблудшие путники объявились в моих владениях.
96
00:07:33,912 --> 00:07:36,122
Э-э... А чем это вы здесь занимаетесь?
97
00:07:36,122 --> 00:07:38,083
Ну-ка, гости.
98
00:07:38,083 --> 00:07:43,505
Знали ли вы, что эти две дыры
символизируют солнце и луну?
99
00:07:43,505 --> 00:07:50,470
Знали ли вы, что говорит этот символ о том,
что звуки бивы - это мелодия звёзд?
(Бива - японская лютня)
100
00:07:50,470 --> 00:07:57,686
Знали ли вы, что просто побренчав на ней,
можно заставить звёзды падать с небес?
101
00:07:59,187 --> 00:08:01,648
Да кто ты, в общем?
102
00:08:02,816 --> 00:08:05,068
О, конечно, прошу извинить меня.
103
00:08:05,068 --> 00:08:08,780
Хотя, если подумать как следует,
первыми на эти земли пришли мы.
104
00:08:08,780 --> 00:08:17,747
И несколько странно слышать вопрос "Кто вы?" от
вломившихся на твою территорию путников, однако...
105
00:08:17,747 --> 00:08:19,416
Ладно, почему нет...
106
00:08:19,416 --> 00:08:27,215
Приходится признать, положенные этикетом
традиционные приветствия несколько устарели,
а я ведь не хочу показаться занудой...
107
00:08:27,215 --> 00:08:28,842
Ты это к чему?
108
00:08:28,842 --> 00:08:30,885
Имя моё - Шиге.
109
00:08:31,845 --> 00:08:33,888
Потомок Хейке.
110
00:08:34,848 --> 00:08:40,437
И дело, которым я здесь занимаюсь -
поиск спрятанного сокровища нашего клана.
111
00:08:40,937 --> 00:08:42,605
Спрятанное сокровище?
112
00:08:42,605 --> 00:08:44,607
В таком месте?
113
00:08:45,608 --> 00:08:47,694
Могу лишь сказать, что есть оно.
114
00:08:47,694 --> 00:08:50,780
И нельзя утверждать, что не здесь оно.
115
00:08:50,780 --> 00:08:53,700
Слышала такую фразу когда-нибудь?
116
00:08:53,700 --> 00:09:00,373
Хотя, если подумать, бесчестно с моей стороны
просить вас поверить мне на слово.
117
00:09:00,373 --> 00:09:02,625
Так что... вот.
118
00:09:04,753 --> 00:09:06,212
Смотрите.
119
00:09:06,212 --> 00:09:10,342
Фамильное древо, являющееся неоспоримым
доказательством моей принадлежности к клану Хейке.
120
00:09:10,342 --> 00:09:15,138
А значит сокровище принадлежит мне по праву.
121
00:09:16,056 --> 00:09:21,102
И доказательством того, что сокровище клана
зарыто здесь, в Кюсю,
122
00:09:22,562 --> 00:09:25,231
также начертано здесь.
123
00:09:26,566 --> 00:09:27,984
Скрытое изображение...
124
00:09:27,984 --> 00:09:28,860
Смахивает на фальшивку.
125
00:09:28,860 --> 00:09:33,281
О, видимо ты из тех людей, которые
во всём всегда сомневаются.
126
00:09:33,281 --> 00:09:39,454
Наверное ты с таким же подозрением относишься
ко всем незнакомым людям и явлениям?
127
00:09:39,454 --> 00:09:47,212
Благодаря умению искренне высказывать
подобные мысли людям нашего возраста
легче общаться, девочка.
128
00:09:49,506 --> 00:09:52,050
У меня от него мозги плесневеют. Валим.
129
00:09:52,050 --> 00:09:53,259
Да, да...
130
00:09:53,259 --> 00:10:01,017
Так и должно быть. Сделанные тобой "умозаключения"
- просто-напросто эффект, оставленный первым
впечатлением. Так уж нынче принято...
131
00:10:01,017 --> 00:10:02,727
И ничего тут не поделаешь...
132
00:10:02,727 --> 00:10:07,857
Но... не позволите ли вы сказать вам ещё одну вещь?
Так, на последок?
133
00:10:08,858 --> 00:10:11,444
Мы начали раскопки 5 лет назад.
134
00:10:11,444 --> 00:10:16,950
Появление незнакомцев - явный признак того,
что мы вот-вот достигнем сокровища.
135
00:10:16,950 --> 00:10:18,952
Ибо это судьба.
136
00:10:18,952 --> 00:10:20,537
Что скажете?
137
00:10:20,537 --> 00:10:23,331
Нам как раз не хватает людей,
так может присоединитесь к нам?
138
00:10:24,040 --> 00:10:25,250
Сколько платишь?
139
00:10:25,959 --> 00:10:30,255
10 процентов сокровища.
140
00:10:30,255 --> 00:10:33,842
Оставшихся денег нам хватит, чтобы возродить страну.
141
00:10:35,301 --> 00:10:37,429
И даже 10%, сумма весьма немалая.
142
00:10:37,429 --> 00:10:38,680
Эй!
143
00:10:38,680 --> 00:10:41,599
У нас нет на это времени, нам надо в Нагасаки!
144
00:10:41,599 --> 00:10:44,352
В Нагасаки? Тогда вот вам другой повод нам помочь:
145
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
с пустым животом вы много не навоюете.
146
00:10:46,771 --> 00:10:50,942
А, как говориться: "Кто не работает, тот не ест".
147
00:10:50,942 --> 00:10:52,861
Ну, тут ты нас поймал.
148
00:10:54,738 --> 00:10:57,407
Отлично, вам покажут дорогу.
149
00:10:58,033 --> 00:11:00,452
Позаботьтесь о них, Сабини, Упа.
150
00:11:00,452 --> 00:11:02,495
Да хозяин.
151
00:11:02,495 --> 00:11:06,124
Ну и как мы до этого докатились?
152
00:11:06,124 --> 00:11:08,877
Но мы тут ненадолго, ясно?
153
00:11:11,838 --> 00:11:15,675
Не стоит спешить. Располагайтесь, обустраивайтесь.
154
00:11:15,675 --> 00:11:18,303
Выбраться-то всё равно невозможно.
155
00:11:25,727 --> 00:11:29,064
Этот Шиге просто невероятно подозрительный.
156
00:11:29,898 --> 00:11:33,401
Думаю на пару дней нам обеспечена бесплатная
пища и крыша над головой.
157
00:11:33,401 --> 00:11:36,696
Если найдём сокровище - заберём его и свалим.
158
00:11:36,696 --> 00:11:38,907
И карта у него подозрительная.
159
00:11:39,783 --> 00:11:41,659
Подводя итог: давайте есть!
160
00:11:42,454 --> 00:11:44,454
А... ну...
161
00:11:44,454 --> 00:11:45,997
Должно же тут что-то быть.
162
00:11:45,997 --> 00:11:47,624
Только это...
163
00:11:50,168 --> 00:11:52,003
Эй, погоди!
164
00:11:54,130 --> 00:11:54,881
Что это?!
165
00:11:54,881 --> 00:11:56,257
Васаби...
166
00:12:02,639 --> 00:12:11,022
Последнее время всё большую популярность
приобретает теория о том, что жизнь на
Землю была принесена метеоритами.
167
00:12:12,565 --> 00:12:23,076
В конце концов, нельзя отрицать возможность
существования вирусов и прочих форм жизни,
которые скрывшись в метеоритах путешествуют по вселенной.
168
00:12:33,837 --> 00:12:36,673
Это Пента. Он медиум.
169
00:12:37,173 --> 00:12:40,719
И силы его указывают, что сокровище в этом месте.
170
00:12:41,469 --> 00:12:47,225
А когда оказывается, что дорога к сокровищу завалена,
мы используем взрывчатку.
171
00:12:53,398 --> 00:12:54,858
Могу лишь сказать, что есть оно!
172
00:13:00,405 --> 00:13:03,241
Чёрт, надрываем тут наши жопы.
173
00:13:04,868 --> 00:13:06,745
А сами виноваты.
174
00:13:07,871 --> 00:13:10,040
Ничего, осталось недолго.
175
00:13:10,040 --> 00:13:14,377
Похоже за тем завалом что-то есть.
176
00:13:16,171 --> 00:13:22,427
Его правая рука... Её же Муген отрубил?
177
00:13:23,803 --> 00:13:25,347
Или мне кажется...
178
00:14:08,640 --> 00:14:10,975
И сколько же дней прошло?
179
00:14:10,975 --> 00:14:15,814
Иногда кажется - несколько дней, а иногда - пара месяцев.
180
00:14:16,439 --> 00:14:19,693
Занимаясь всем этим, забываешь о времени.
181
00:14:19,693 --> 00:14:24,989
Да и что такое пять лет в сравнении
с ждущим нас сокровищем...
182
00:14:25,031 --> 00:14:28,952
Мы положим конец правлению Генджи.
183
00:14:29,995 --> 00:14:30,954
Генджи?
184
00:14:30,954 --> 00:14:33,873
И вообще, что значит "Теперь Камакура"?
(Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо
перевёл правительство из Киото в Камакуру)
185
00:14:33,873 --> 00:14:34,165
(Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо
перевёл правительство из Киото в Камакуру)
186
00:14:34,165 --> 00:14:36,835
Ёритомо только о себе и думает.
(Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо
перевёл правительство из Киото в Камакуру)
187
00:14:36,835 --> 00:14:38,420
Камакура?
188
00:14:38,420 --> 00:14:41,715
Но... Сейчас правит Токугава, и...
189
00:14:41,715 --> 00:14:44,884
Ладно, передохнём немного.
190
00:14:44,884 --> 00:14:45,802
Ага.
191
00:14:47,929 --> 00:14:51,725
Всё-таки они подозрительные, тебе не кажется?
192
00:14:51,725 --> 00:14:54,269
И как можно есть васаби?
193
00:14:54,269 --> 00:15:00,066
Если не ошибаюсь, васаби обладает
дезинфицирующими и консервирующими свойствами.
194
00:15:17,167 --> 00:15:18,043
А?
195
00:15:18,043 --> 00:15:20,545
Но я думала что эти люди...
196
00:15:23,423 --> 00:15:24,507
Разваливаются?!
197
00:15:25,342 --> 00:15:26,343
Так что же...
198
00:15:27,802 --> 00:15:30,263
Они едят васаби, и потому их тела не гниют...
199
00:15:38,813 --> 00:15:39,898
Как считаешь...
200
00:15:39,898 --> 00:15:44,110
Разве не идеальное место для того,
чтобы забыть о скоротечности бытия?
201
00:15:46,905 --> 00:15:48,865
Да кто же вы?
202
00:15:49,449 --> 00:15:50,450
Ну-ну.
203
00:15:50,450 --> 00:15:53,912
Не ждал от тебя столь философского вопроса.
204
00:15:54,621 --> 00:15:57,082
"Что я такое"?
205
00:15:57,082 --> 00:16:01,252
Знаешь, меня это тоже интересует.
206
00:16:01,252 --> 00:16:02,879
Хозяин.
207
00:16:02,879 --> 00:16:04,714
Всё-таки у нас слишком мало людей.
208
00:16:05,465 --> 00:16:06,466
Ну, значит выбора нет.
209
00:16:07,133 --> 00:16:08,968
Запросим помощи.
210
00:16:09,552 --> 00:16:10,512
Прошу простить.
211
00:16:24,859 --> 00:16:26,319
Всё, мои силы на исходе.
212
00:16:28,905 --> 00:16:30,740
Опять изжога...
213
00:16:38,832 --> 00:16:40,834
Ах да, тогда...
214
00:16:42,210 --> 00:16:46,339
Может это были не мацутаке.
215
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Подозрительно.
216
00:16:48,925 --> 00:16:50,301
Вы...
217
00:16:58,059 --> 00:16:59,477
Что это с ней?
218
00:16:59,477 --> 00:17:02,272
Я тут подумал... Меня это с самого начала беспокоит...
219
00:17:03,690 --> 00:17:05,233
То фамильное древо Хейке.
220
00:17:05,233 --> 00:17:07,152
Тебе оно не показалось странным?
221
00:17:07,152 --> 00:17:08,403
Без понятия.
222
00:17:08,403 --> 00:17:10,488
Если тебе интересно, оно внутри.
223
00:17:11,614 --> 00:17:12,907
Может проверить...
224
00:17:29,883 --> 00:17:31,843
Смахивает на лотерейный билет.
225
00:17:35,388 --> 00:17:36,973
Меня уже плющит от голода.
226
00:17:39,392 --> 00:17:40,810
Пожалуй хоть это поем.
227
00:18:23,770 --> 00:18:24,437
Спасите!
228
00:18:32,654 --> 00:18:35,532
Помогите... помогите...
229
00:18:57,470 --> 00:19:05,061
Ну... Теперь, когда ты столько узнала,
вам тоже придётся умереть.
230
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
О, вот оно как?
231
00:19:08,732 --> 00:19:13,945
С этого и надо было начинать.
Было бы куда проще.
232
00:19:24,080 --> 00:19:25,373
Ну что?
233
00:19:25,373 --> 00:19:26,791
Уже сдаётесь?
234
00:19:35,258 --> 00:19:36,343
Какого...
235
00:19:36,343 --> 00:19:38,053
Фигли они не умирают?
236
00:19:44,601 --> 00:19:46,394
Да что происходит?
237
00:19:48,605 --> 00:19:51,274
Забыл сказать, они уже мертвы.
238
00:19:51,983 --> 00:19:54,027
Убить их ещё раз, не получится.
239
00:19:54,652 --> 00:19:59,574
Да не волнуйся ты так. Тебя я тоже воскрешу.
240
00:20:00,200 --> 00:20:01,576
Нет уж дудки!
241
00:20:12,087 --> 00:20:13,296
Ну-ну, осторожней.
242
00:20:13,296 --> 00:20:16,299
Чуть совсем не срубил.
243
00:20:17,884 --> 00:20:18,301
Что?
244
00:20:19,260 --> 00:20:20,178
Быть не может.
245
00:20:23,264 --> 00:20:24,432
Ну же.
246
00:20:24,432 --> 00:20:28,269
Давайте вместе "удивим" Генджи.
247
00:20:32,232 --> 00:20:33,983
Да о чём ты вообще?
248
00:20:33,983 --> 00:20:36,403
Сейчас период Эдо!
249
00:20:36,403 --> 00:20:38,279
Ни Хейке ни Генджи уже давно нет!
250
00:20:39,155 --> 00:20:39,823
Чего?!
251
00:20:39,823 --> 00:20:43,827
Вы думали, что копаете 5 лет,
но прошло уже 500!
252
00:20:43,827 --> 00:20:48,498
И вы хоть понимаете, что сами давно мертвы?
253
00:20:55,338 --> 00:20:56,756
Девчонка.
254
00:20:57,298 --> 00:21:00,802
Что за фигню ты несёшь?
255
00:21:00,802 --> 00:21:01,553
Погоди-ка.
256
00:21:04,347 --> 00:21:05,390
Присмотрись повнимательней.
257
00:21:06,516 --> 00:21:07,684
Вот здесь.
258
00:21:12,897 --> 00:21:14,357
Не соединено.
259
00:21:14,357 --> 00:21:15,900
Так значит...
260
00:21:16,609 --> 00:21:18,069
Ты совершенно мимо.
261
00:21:18,069 --> 00:21:19,154
Именно.
262
00:21:19,154 --> 00:21:21,489
Ты не потомок Хейке.
263
00:21:21,489 --> 00:21:23,158
Невозможно!
264
00:21:26,161 --> 00:21:27,329
Не... соединено...
265
00:21:28,621 --> 00:21:30,040
Ты левый, парень, левый.
266
00:21:30,040 --> 00:21:31,166
Какая неприятность.
267
00:21:31,166 --> 00:21:32,667
Быть не может...
268
00:21:32,667 --> 00:21:35,211
Мы столько копали...
269
00:21:35,211 --> 00:21:38,590
Столько старались...
270
00:21:38,590 --> 00:21:43,053
И всё напрасно?!
271
00:21:43,053 --> 00:21:47,682
НЕ-ЕТ!!
272
00:21:50,977 --> 00:21:56,441
А если подумать, не так уж важно,
потомок я, или не потомок...
273
00:21:57,067 --> 00:22:01,112
Всё равно в нас не осталось крови, так что и
речи о кровном родстве уже быть не может.
274
00:22:01,863 --> 00:22:07,118
Может просто забудем об этом, и продолжим то,
что начали?
275
00:22:08,995 --> 00:22:10,205
Похоже не выйдет.
276
00:22:11,414 --> 00:22:12,165
Никак?
277
00:22:14,459 --> 00:22:15,126
Всё, забыли!
278
00:22:35,188 --> 00:22:37,399
О, гриб!
279
00:22:39,588 --> 00:22:44,099
Хана
280
00:22:44,572 --> 00:22:50,585
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
281
00:22:50,585 --> 00:22:55,857
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
282
00:22:55,857 --> 00:23:01,000
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps