1 00:00:00,291 --> 00:00:19,561 Таира и Хейке: Клан Таира, управлявший Японией в 1159-1185 годах, также известен как Хейке. Просто потому что эти слова - разные прочтения одной надписи Война Гемпей: 1180-1185 Во время этой войны взошла звезда война Минамото Ёшитсуне, клан которого с триумфом разгромил клан Таира. Подробнее о падении клана Таира рассказывает эпическая "Монография Хейке (Сказание о Хейке)" 2 00:00:20,311 --> 00:00:39,539 Период Камакура: 1192-1333 В 1192-ом году Минамото Ёритомо, брат Ёшитсуне, стал сёгуном и основал правительство Камакура. В тот период по всей Японии начали возникать сообщества, заявлявшие, что они являются потомками выживших воинов из клана Таира. Такие сообщества называли "Долины Хейке". 3 00:00:40,415 --> 00:00:59,601 Период Эдо: 1603-1867 В 1614-ом году в Японии начали праздновать рождество. До 1639-ого года Япония была практически полностью изолирована от остального мира. Эра Героку (1688-1703) была эрой расцвета поп-культуры. И, судя по 18-ой серии, события сериала происходят именно в это время. 4 00:01:09,434 --> 00:01:09,926 Ёу! 5 00:01:09,926 --> 00:01:12,721 Острые словно клинки самураев, 6 00:01:12,721 --> 00:01:15,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 7 00:01:15,400 --> 00:01:17,500 Мир исчезает, забей на него, 8 00:01:17,500 --> 00:01:20,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 9 00:01:20,562 --> 00:01:22,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 10 00:01:22,522 --> 00:01:25,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 11 00:01:25,316 --> 00:01:30,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 12 00:01:30,071 --> 00:01:32,949 Сталь микрочипов на броне, 13 00:01:32,949 --> 00:01:35,060 Я профи, я всегда в цене. 14 00:01:35,100 --> 00:01:37,287 Денег не надо, слава станет наградой, 15 00:01:37,287 --> 00:01:39,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 16 00:01:39,914 --> 00:01:41,249 Наёмник! 17 00:01:41,249 --> 00:01:45,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 18 00:01:45,003 --> 00:01:46,254 Ушки на макушке, 19 00:01:46,254 --> 00:01:47,600 Не попадись в ловушку, 20 00:01:47,600 --> 00:01:48,299 Верь в интуицию, 21 00:01:48,299 --> 00:01:50,133 Держи позицию! 22 00:01:50,133 --> 00:01:52,302 Что день, что ночь, 23 00:01:52,302 --> 00:01:53,802 Выживают и умирают, 24 00:01:53,802 --> 00:01:55,430 Это путь самураев! 25 00:01:55,430 --> 00:01:57,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 26 00:01:57,430 --> 00:01:58,600 Рассвет, закат, 27 00:01:58,600 --> 00:02:00,200 Сыновей призывает! 28 00:02:00,200 --> 00:02:02,020 Что день, что ночь, 29 00:02:02,020 --> 00:02:03,396 Выживают и умирают, 30 00:02:03,396 --> 00:02:05,314 Таковы самураи. 31 00:02:05,314 --> 00:02:06,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 32 00:02:06,983 --> 00:02:08,360 Рассвет, закат, 33 00:02:08,360 --> 00:02:10,111 Сыновей призывает! 34 00:02:11,404 --> 00:02:12,530 Призывает! 35 00:02:13,954 --> 00:02:15,830 Перевод песни: C0nsuL 36 00:02:43,538 --> 00:02:44,956 Было время, 37 00:02:45,749 --> 00:02:51,046 когда звёзды были основными проводниками путешественников. 38 00:02:51,838 --> 00:02:56,634 И когда люди верили, что с небес им вечно светят бессмертные духи. 39 00:02:57,844 --> 00:03:06,644 А метеоры и кометы, падающими звёздами проносившиеся по ночному небу, считались дурным предзнаменованием. 40 00:03:07,854 --> 00:03:12,067 "Что-то ужасное случится с увидевшим падающую звезду", 41 00:03:12,901 --> 00:03:14,444 верили люди. 42 00:03:16,071 --> 00:03:17,614 Ну, может так и было. 43 00:03:18,156 --> 00:03:25,914 Потом началась эра Эдо и Шибукава Шункай стал главным астрономом сёгуната. 44 00:03:25,914 --> 00:03:30,919 Но даже в то время люди не знали, что Земля - круглая. 45 00:03:43,765 --> 00:03:47,727 #22 Космическое Столкновение или Охрененный Конфликт 46 00:03:50,063 --> 00:03:51,940 О, падающая звезда! 47 00:03:53,400 --> 00:03:56,736 Да найдём мы самурая, пахнущего подсолнухами. 48 00:03:56,736 --> 00:03:58,947 Да доберёмся мы до Нагасаки, опасностей избежав. 49 00:03:58,947 --> 00:04:01,324 И да наполнится желудок мой яствами чрезмерными. 50 00:04:07,706 --> 00:04:08,999 Это... 51 00:04:08,999 --> 00:04:10,875 Смахивает на мацутаке. (Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки очень дороги, поэтому их часто импортируют) 52 00:04:10,875 --> 00:04:11,626 А? (Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки очень дороги, поэтому их часто импортируют) 53 00:04:11,626 --> 00:04:13,003 Ты и о них не знаешь? (Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки очень дороги, поэтому их часто импортируют) 54 00:04:13,003 --> 00:04:17,340 Их даже называют горными драгоценностями, настолько много денег можно выручить с их продажи. (Мацутаке - осенний гриб, в Японии свежие мацутаки очень дороги, поэтому их часто импортируют) 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Эй!! 56 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Выплюнь немедленно! Их жарить надо! 57 00:04:20,885 --> 00:04:24,222 Грибы размножаются спорами. 58 00:04:24,222 --> 00:04:26,683 А значит, найдя один... 59 00:04:29,811 --> 00:04:30,979 - А-А!! Не смей их есть! 60 00:04:30,979 --> 00:04:32,188 - Ещё нашёл! 61 00:04:37,277 --> 00:04:39,571 Блин, переел. 62 00:04:42,532 --> 00:04:43,575 Изжога... 63 00:04:43,575 --> 00:04:44,000 Нет. 64 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Нет! 65 00:04:45,000 --> 00:04:45,600 НЕТ! 66 00:04:45,600 --> 00:04:46,900 НЕ-ЕТ! 67 00:04:46,900 --> 00:04:47,954 Ни одного нет... 68 00:04:48,580 --> 00:04:50,123 Всё сожрали. 69 00:04:50,999 --> 00:04:52,125 А, кстати. 70 00:04:52,959 --> 00:04:58,340 В газете прочла гороскоп, там было сказано: "Берегитесь грибов". 71 00:04:58,340 --> 00:04:58,923 Эй! 72 00:04:58,923 --> 00:05:00,717 Такие вещи надо заранее говорить! 73 00:05:27,410 --> 00:05:28,828 Ой... 74 00:05:28,828 --> 00:05:30,080 Вы как? 75 00:05:31,122 --> 00:05:32,248 Где это мы? 76 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 Дзин? 77 00:05:39,923 --> 00:05:41,049 Муген? 78 00:05:41,049 --> 00:05:42,592 Холодные... 79 00:05:42,592 --> 00:05:44,094 Что это с ними? 80 00:05:44,094 --> 00:05:45,470 Руки прям как у трупов. 81 00:06:19,212 --> 00:06:21,798 Вот это да. Что же это за место? 82 00:06:22,132 --> 00:06:24,342 Похоже на раскопки. 83 00:06:34,477 --> 00:06:35,145 Эй! 84 00:06:37,897 --> 00:06:39,232 Не пугайте нас так больше. 85 00:06:39,232 --> 00:06:40,817 Мы уж подумали что вы, типа, привидения... 86 00:06:40,817 --> 00:06:42,068 Звиняй. 87 00:06:46,322 --> 00:06:47,574 Осторожней! 88 00:06:51,369 --> 00:06:59,002 И лошади на человеках... но на них тоже человеки... и на них тоже... на них тоже... 89 00:06:59,002 --> 00:07:04,424 ...Гора долину скрыть всю сможет... 90 00:07:04,424 --> 00:07:11,598 то семь-на-десять тыщь воинов Хейке 91 00:07:11,598 --> 00:07:17,145 чьих трупов кровь питает реки а горы... то они и есть! 92 00:07:18,063 --> 00:07:21,775 Сказание о Хейке. Глава 7-ая: "Падение Курикары". 93 00:07:23,818 --> 00:07:24,819 Конец! 94 00:07:28,031 --> 00:07:29,657 Ну-ка, ну-ка. 95 00:07:29,657 --> 00:07:33,912 Заблудшие путники объявились в моих владениях. 96 00:07:33,912 --> 00:07:36,122 Э-э... А чем это вы здесь занимаетесь? 97 00:07:36,122 --> 00:07:38,083 Ну-ка, гости. 98 00:07:38,083 --> 00:07:43,505 Знали ли вы, что эти две дыры символизируют солнце и луну? 99 00:07:43,505 --> 00:07:50,470 Знали ли вы, что говорит этот символ о том, что звуки бивы - это мелодия звёзд? (Бива - японская лютня) 100 00:07:50,470 --> 00:07:57,686 Знали ли вы, что просто побренчав на ней, можно заставить звёзды падать с небес? 101 00:07:59,187 --> 00:08:01,648 Да кто ты, в общем? 102 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 О, конечно, прошу извинить меня. 103 00:08:05,068 --> 00:08:08,780 Хотя, если подумать как следует, первыми на эти земли пришли мы. 104 00:08:08,780 --> 00:08:17,747 И несколько странно слышать вопрос "Кто вы?" от вломившихся на твою территорию путников, однако... 105 00:08:17,747 --> 00:08:19,416 Ладно, почему нет... 106 00:08:19,416 --> 00:08:27,215 Приходится признать, положенные этикетом традиционные приветствия несколько устарели, а я ведь не хочу показаться занудой... 107 00:08:27,215 --> 00:08:28,842 Ты это к чему? 108 00:08:28,842 --> 00:08:30,885 Имя моё - Шиге. 109 00:08:31,845 --> 00:08:33,888 Потомок Хейке. 110 00:08:34,848 --> 00:08:40,437 И дело, которым я здесь занимаюсь - поиск спрятанного сокровища нашего клана. 111 00:08:40,937 --> 00:08:42,605 Спрятанное сокровище? 112 00:08:42,605 --> 00:08:44,607 В таком месте? 113 00:08:45,608 --> 00:08:47,694 Могу лишь сказать, что есть оно. 114 00:08:47,694 --> 00:08:50,780 И нельзя утверждать, что не здесь оно. 115 00:08:50,780 --> 00:08:53,700 Слышала такую фразу когда-нибудь? 116 00:08:53,700 --> 00:09:00,373 Хотя, если подумать, бесчестно с моей стороны просить вас поверить мне на слово. 117 00:09:00,373 --> 00:09:02,625 Так что... вот. 118 00:09:04,753 --> 00:09:06,212 Смотрите. 119 00:09:06,212 --> 00:09:10,342 Фамильное древо, являющееся неоспоримым доказательством моей принадлежности к клану Хейке. 120 00:09:10,342 --> 00:09:15,138 А значит сокровище принадлежит мне по праву. 121 00:09:16,056 --> 00:09:21,102 И доказательством того, что сокровище клана зарыто здесь, в Кюсю, 122 00:09:22,562 --> 00:09:25,231 также начертано здесь. 123 00:09:26,566 --> 00:09:27,984 Скрытое изображение... 124 00:09:27,984 --> 00:09:28,860 Смахивает на фальшивку. 125 00:09:28,860 --> 00:09:33,281 О, видимо ты из тех людей, которые во всём всегда сомневаются. 126 00:09:33,281 --> 00:09:39,454 Наверное ты с таким же подозрением относишься ко всем незнакомым людям и явлениям? 127 00:09:39,454 --> 00:09:47,212 Благодаря умению искренне высказывать подобные мысли людям нашего возраста легче общаться, девочка. 128 00:09:49,506 --> 00:09:52,050 У меня от него мозги плесневеют. Валим. 129 00:09:52,050 --> 00:09:53,259 Да, да... 130 00:09:53,259 --> 00:10:01,017 Так и должно быть. Сделанные тобой "умозаключения" - просто-напросто эффект, оставленный первым впечатлением. Так уж нынче принято... 131 00:10:01,017 --> 00:10:02,727 И ничего тут не поделаешь... 132 00:10:02,727 --> 00:10:07,857 Но... не позволите ли вы сказать вам ещё одну вещь? Так, на последок? 133 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Мы начали раскопки 5 лет назад. 134 00:10:11,444 --> 00:10:16,950 Появление незнакомцев - явный признак того, что мы вот-вот достигнем сокровища. 135 00:10:16,950 --> 00:10:18,952 Ибо это судьба. 136 00:10:18,952 --> 00:10:20,537 Что скажете? 137 00:10:20,537 --> 00:10:23,331 Нам как раз не хватает людей, так может присоединитесь к нам? 138 00:10:24,040 --> 00:10:25,250 Сколько платишь? 139 00:10:25,959 --> 00:10:30,255 10 процентов сокровища. 140 00:10:30,255 --> 00:10:33,842 Оставшихся денег нам хватит, чтобы возродить страну. 141 00:10:35,301 --> 00:10:37,429 И даже 10%, сумма весьма немалая. 142 00:10:37,429 --> 00:10:38,680 Эй! 143 00:10:38,680 --> 00:10:41,599 У нас нет на это времени, нам надо в Нагасаки! 144 00:10:41,599 --> 00:10:44,352 В Нагасаки? Тогда вот вам другой повод нам помочь: 145 00:10:44,352 --> 00:10:46,771 с пустым животом вы много не навоюете. 146 00:10:46,771 --> 00:10:50,942 А, как говориться: "Кто не работает, тот не ест". 147 00:10:50,942 --> 00:10:52,861 Ну, тут ты нас поймал. 148 00:10:54,738 --> 00:10:57,407 Отлично, вам покажут дорогу. 149 00:10:58,033 --> 00:11:00,452 Позаботьтесь о них, Сабини, Упа. 150 00:11:00,452 --> 00:11:02,495 Да хозяин. 151 00:11:02,495 --> 00:11:06,124 Ну и как мы до этого докатились? 152 00:11:06,124 --> 00:11:08,877 Но мы тут ненадолго, ясно? 153 00:11:11,838 --> 00:11:15,675 Не стоит спешить. Располагайтесь, обустраивайтесь. 154 00:11:15,675 --> 00:11:18,303 Выбраться-то всё равно невозможно. 155 00:11:25,727 --> 00:11:29,064 Этот Шиге просто невероятно подозрительный. 156 00:11:29,898 --> 00:11:33,401 Думаю на пару дней нам обеспечена бесплатная пища и крыша над головой. 157 00:11:33,401 --> 00:11:36,696 Если найдём сокровище - заберём его и свалим. 158 00:11:36,696 --> 00:11:38,907 И карта у него подозрительная. 159 00:11:39,783 --> 00:11:41,659 Подводя итог: давайте есть! 160 00:11:42,454 --> 00:11:44,454 А... ну... 161 00:11:44,454 --> 00:11:45,997 Должно же тут что-то быть. 162 00:11:45,997 --> 00:11:47,624 Только это... 163 00:11:50,168 --> 00:11:52,003 Эй, погоди! 164 00:11:54,130 --> 00:11:54,881 Что это?! 165 00:11:54,881 --> 00:11:56,257 Васаби... 166 00:12:02,639 --> 00:12:11,022 Последнее время всё большую популярность приобретает теория о том, что жизнь на Землю была принесена метеоритами. 167 00:12:12,565 --> 00:12:23,076 В конце концов, нельзя отрицать возможность существования вирусов и прочих форм жизни, которые скрывшись в метеоритах путешествуют по вселенной. 168 00:12:33,837 --> 00:12:36,673 Это Пента. Он медиум. 169 00:12:37,173 --> 00:12:40,719 И силы его указывают, что сокровище в этом месте. 170 00:12:41,469 --> 00:12:47,225 А когда оказывается, что дорога к сокровищу завалена, мы используем взрывчатку. 171 00:12:53,398 --> 00:12:54,858 Могу лишь сказать, что есть оно! 172 00:13:00,405 --> 00:13:03,241 Чёрт, надрываем тут наши жопы. 173 00:13:04,868 --> 00:13:06,745 А сами виноваты. 174 00:13:07,871 --> 00:13:10,040 Ничего, осталось недолго. 175 00:13:10,040 --> 00:13:14,377 Похоже за тем завалом что-то есть. 176 00:13:16,171 --> 00:13:22,427 Его правая рука... Её же Муген отрубил? 177 00:13:23,803 --> 00:13:25,347 Или мне кажется... 178 00:14:08,640 --> 00:14:10,975 И сколько же дней прошло? 179 00:14:10,975 --> 00:14:15,814 Иногда кажется - несколько дней, а иногда - пара месяцев. 180 00:14:16,439 --> 00:14:19,693 Занимаясь всем этим, забываешь о времени. 181 00:14:19,693 --> 00:14:24,989 Да и что такое пять лет в сравнении с ждущим нас сокровищем... 182 00:14:25,031 --> 00:14:28,952 Мы положим конец правлению Генджи. 183 00:14:29,995 --> 00:14:30,954 Генджи? 184 00:14:30,954 --> 00:14:33,873 И вообще, что значит "Теперь Камакура"? (Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо перевёл правительство из Киото в Камакуру) 185 00:14:33,873 --> 00:14:34,165 (Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо перевёл правительство из Киото в Камакуру) 186 00:14:34,165 --> 00:14:36,835 Ёритомо только о себе и думает. (Придя к власти в 1192-ом, Минамото Ёритомо перевёл правительство из Киото в Камакуру) 187 00:14:36,835 --> 00:14:38,420 Камакура? 188 00:14:38,420 --> 00:14:41,715 Но... Сейчас правит Токугава, и... 189 00:14:41,715 --> 00:14:44,884 Ладно, передохнём немного. 190 00:14:44,884 --> 00:14:45,802 Ага. 191 00:14:47,929 --> 00:14:51,725 Всё-таки они подозрительные, тебе не кажется? 192 00:14:51,725 --> 00:14:54,269 И как можно есть васаби? 193 00:14:54,269 --> 00:15:00,066 Если не ошибаюсь, васаби обладает дезинфицирующими и консервирующими свойствами. 194 00:15:17,167 --> 00:15:18,043 А? 195 00:15:18,043 --> 00:15:20,545 Но я думала что эти люди... 196 00:15:23,423 --> 00:15:24,507 Разваливаются?! 197 00:15:25,342 --> 00:15:26,343 Так что же... 198 00:15:27,802 --> 00:15:30,263 Они едят васаби, и потому их тела не гниют... 199 00:15:38,813 --> 00:15:39,898 Как считаешь... 200 00:15:39,898 --> 00:15:44,110 Разве не идеальное место для того, чтобы забыть о скоротечности бытия? 201 00:15:46,905 --> 00:15:48,865 Да кто же вы? 202 00:15:49,449 --> 00:15:50,450 Ну-ну. 203 00:15:50,450 --> 00:15:53,912 Не ждал от тебя столь философского вопроса. 204 00:15:54,621 --> 00:15:57,082 "Что я такое"? 205 00:15:57,082 --> 00:16:01,252 Знаешь, меня это тоже интересует. 206 00:16:01,252 --> 00:16:02,879 Хозяин. 207 00:16:02,879 --> 00:16:04,714 Всё-таки у нас слишком мало людей. 208 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Ну, значит выбора нет. 209 00:16:07,133 --> 00:16:08,968 Запросим помощи. 210 00:16:09,552 --> 00:16:10,512 Прошу простить. 211 00:16:24,859 --> 00:16:26,319 Всё, мои силы на исходе. 212 00:16:28,905 --> 00:16:30,740 Опять изжога... 213 00:16:38,832 --> 00:16:40,834 Ах да, тогда... 214 00:16:42,210 --> 00:16:46,339 Может это были не мацутаке. 215 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Подозрительно. 216 00:16:48,925 --> 00:16:50,301 Вы... 217 00:16:58,059 --> 00:16:59,477 Что это с ней? 218 00:16:59,477 --> 00:17:02,272 Я тут подумал... Меня это с самого начала беспокоит... 219 00:17:03,690 --> 00:17:05,233 То фамильное древо Хейке. 220 00:17:05,233 --> 00:17:07,152 Тебе оно не показалось странным? 221 00:17:07,152 --> 00:17:08,403 Без понятия. 222 00:17:08,403 --> 00:17:10,488 Если тебе интересно, оно внутри. 223 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Может проверить... 224 00:17:29,883 --> 00:17:31,843 Смахивает на лотерейный билет. 225 00:17:35,388 --> 00:17:36,973 Меня уже плющит от голода. 226 00:17:39,392 --> 00:17:40,810 Пожалуй хоть это поем. 227 00:18:23,770 --> 00:18:24,437 Спасите! 228 00:18:32,654 --> 00:18:35,532 Помогите... помогите... 229 00:18:57,470 --> 00:19:05,061 Ну... Теперь, когда ты столько узнала, вам тоже придётся умереть. 230 00:19:06,855 --> 00:19:08,732 О, вот оно как? 231 00:19:08,732 --> 00:19:13,945 С этого и надо было начинать. Было бы куда проще. 232 00:19:24,080 --> 00:19:25,373 Ну что? 233 00:19:25,373 --> 00:19:26,791 Уже сдаётесь? 234 00:19:35,258 --> 00:19:36,343 Какого... 235 00:19:36,343 --> 00:19:38,053 Фигли они не умирают? 236 00:19:44,601 --> 00:19:46,394 Да что происходит? 237 00:19:48,605 --> 00:19:51,274 Забыл сказать, они уже мертвы. 238 00:19:51,983 --> 00:19:54,027 Убить их ещё раз, не получится. 239 00:19:54,652 --> 00:19:59,574 Да не волнуйся ты так. Тебя я тоже воскрешу. 240 00:20:00,200 --> 00:20:01,576 Нет уж дудки! 241 00:20:12,087 --> 00:20:13,296 Ну-ну, осторожней. 242 00:20:13,296 --> 00:20:16,299 Чуть совсем не срубил. 243 00:20:17,884 --> 00:20:18,301 Что? 244 00:20:19,260 --> 00:20:20,178 Быть не может. 245 00:20:23,264 --> 00:20:24,432 Ну же. 246 00:20:24,432 --> 00:20:28,269 Давайте вместе "удивим" Генджи. 247 00:20:32,232 --> 00:20:33,983 Да о чём ты вообще? 248 00:20:33,983 --> 00:20:36,403 Сейчас период Эдо! 249 00:20:36,403 --> 00:20:38,279 Ни Хейке ни Генджи уже давно нет! 250 00:20:39,155 --> 00:20:39,823 Чего?! 251 00:20:39,823 --> 00:20:43,827 Вы думали, что копаете 5 лет, но прошло уже 500! 252 00:20:43,827 --> 00:20:48,498 И вы хоть понимаете, что сами давно мертвы? 253 00:20:55,338 --> 00:20:56,756 Девчонка. 254 00:20:57,298 --> 00:21:00,802 Что за фигню ты несёшь? 255 00:21:00,802 --> 00:21:01,553 Погоди-ка. 256 00:21:04,347 --> 00:21:05,390 Присмотрись повнимательней. 257 00:21:06,516 --> 00:21:07,684 Вот здесь. 258 00:21:12,897 --> 00:21:14,357 Не соединено. 259 00:21:14,357 --> 00:21:15,900 Так значит... 260 00:21:16,609 --> 00:21:18,069 Ты совершенно мимо. 261 00:21:18,069 --> 00:21:19,154 Именно. 262 00:21:19,154 --> 00:21:21,489 Ты не потомок Хейке. 263 00:21:21,489 --> 00:21:23,158 Невозможно! 264 00:21:26,161 --> 00:21:27,329 Не... соединено... 265 00:21:28,621 --> 00:21:30,040 Ты левый, парень, левый. 266 00:21:30,040 --> 00:21:31,166 Какая неприятность. 267 00:21:31,166 --> 00:21:32,667 Быть не может... 268 00:21:32,667 --> 00:21:35,211 Мы столько копали... 269 00:21:35,211 --> 00:21:38,590 Столько старались... 270 00:21:38,590 --> 00:21:43,053 И всё напрасно?! 271 00:21:43,053 --> 00:21:47,682 НЕ-ЕТ!! 272 00:21:50,977 --> 00:21:56,441 А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок... 273 00:21:57,067 --> 00:22:01,112 Всё равно в нас не осталось крови, так что и речи о кровном родстве уже быть не может. 274 00:22:01,863 --> 00:22:07,118 Может просто забудем об этом, и продолжим то, что начали? 275 00:22:08,995 --> 00:22:10,205 Похоже не выйдет. 276 00:22:11,414 --> 00:22:12,165 Никак? 277 00:22:14,459 --> 00:22:15,126 Всё, забыли! 278 00:22:35,188 --> 00:22:37,399 О, гриб! 279 00:22:39,588 --> 00:22:44,099 Хана 280 00:22:44,572 --> 00:22:50,585 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 281 00:22:50,585 --> 00:22:55,857 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 282 00:22:55,857 --> 00:23:01,000 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps